Przetłumacz na język polski:

Hilmar (17) und Andreas (16) aus Neuruppin ( Brandenburg) sind ich einig: Ohne den anderen ware das Leben nur halb so spassig.
Die beiden Gymnasiasten haben sich vor zwei Jahren kennen gelernt.
als Hilmar in Andreas Klasse kam. "Am anfang konnte ich ihn gar nicht leiden", lacht Andreas.
Doch auf einer Klassenfahrt haben sie ein Zimmer geteilt und entdeckt , dass sie gemeinsame Hobbys haben:
Skateboarding, Programmieren und Billard, Jetzt nehmen sie am Bergkletterkurs teil. Gehen euch nicht die Gesprachsthemen aus?
"Nein" , meint Hilmar , "wir haben uns immer etwas zu erzahlen. Filme , neue Computerprogramme , die neuesten CDs von unseren Lieblingsbands, uber solche Sachen konnen wir stundenlang miteinander raden. Oft ruf ich ihn sogar noch vor der Schule an , um ihm von etwas zu berichten, was ich gerade aus dem Internet heruntergeladen habe. " " Wir reden uber alles" , lacht Andreas , und "naturlich auch viel uber Madchen." Gibt es zwischen euch denn keine Konkurrenzgefuhle? "Zum GLuck haben wir nicht denselben Traumtyp. Das ware ein Problem . Wir helfen einander , unsere Traummadchen kennen zu lernen. Das geht zu zwei viel leichter". "ja" , meint Hilmar, " seitdem ich Andreas kenne, habe einfach mehr Selbstvertrauen."

1

Odpowiedzi

2010-01-28T19:24:39+01:00
Jakoś dziewnie to napisane i cieżko troche zrozumieć ale jakos dałam rade:
Hilmar (17) i Andrei (16) z Neuruppin ( Brandenburgia) są za mną zgodni: Bez innego warte życie tylko pół tak żartobliwie.
Pozanali się w szkole gimnazjalnej przed dwoma latami.Hilmar przyszła do Andrei klasy . "Na Tym zacznij nie mogłem cierpieć jego", śmieje się Andreę. Przecież oni podzielili pokój i odkryli na jeździe klasowej , że mają wspólne hobbi: Skateboarding, programowanie i bilard, biorą udział Teraz na kursie wspinaczki górskiej. Nie wyjść wam temat rozmowy?
"Nie" , Hilmar sądzi , "mamy zawsze trochę do opowiedzenia. Filmy , nowe programy komputerowe , najnowszych płyty kompaktowe należace od naszych ulubionych zespołów ,o takche rzeczach gadamy godzinami ze sobą. dzwonie do niego często jego nawet jeszcze przed szkołą , aby opowiedzieć jemu od coś, co ściągnąłem akurat z internetu. "Mówimy sobie wszystko" , śmieje się Andreę i "naturalnie, także dużo o dziewczynach." Czy jest między nami jakaś Konkurencja? "Nie mamy do siebie tego same typu. Inne problem . Pomagamy sobie nawzajem , nasi (Traummadchen - nie wiem co to znaczy ) znają uczyć się. To idzie do drugiej dużo lżej". "przecież" , Hilmar sądzi, " odkąd znam Andreę, mam więcej zaufania w swej siły."
"Na Tym zacznij nie mogłem cierpieć jego" -> "Na początku nie mogłem go ścierpieć"
"Wir helfen einander, unsere Traummadchen kennen zu lernen" -> "Pomagamy sobie nawzajem w zapoznaniu wymarzonej dziewczyny"
"Das geht zu zwei viel leichter" -> "We dwóch jest dużo łatwiej"
"seitdem ich Andreas kenne" -> "odkąd znam Andreasa"