Mam zadanie dla osób dobrze mówiących po niemiecku. Chodzi o przetłumaczenie wiersza. Nie musi być dosłowne , wystarczy tak "mniej więcej"


To jest ten wiersz.
Den Freunden - Johann Wolfgang von Goethe

Des Menschen Tage sind verflochten,
die schönsten Güter angefochten,
es trübt sich auch der frei’ste Blick;
du wandelst einsam und verdrossen,
der Tag verschwindet ungenossen
in abgesonderten Geschick.

Wenn Freundesantlitz dir begegnet,
so bist du gleich befreit, gesegnet,
gemeinsam freust du dich der Tat.
Ein Zweiter kommt, sich anzuschließen,
mitwirken will er, mitgenießen;
verdreifacht so sich Kraft und Rat.

Von äußerm Drang unangefochten,
bleibt, Freunde, so in eins verflochten,
dem Tag gönnet heitern Blick!
Das Beste schaffet unverdrossen;
Wohlwollen unsrer Zeitgenossen,
das bleibt zuletzt erprobtes Glück.


Nie interesuje mnie wersja z transatora!!!

1

Odpowiedzi

Najlepsza Odpowiedź!
2010-03-04T19:33:15+01:00
Przyjaciołom – Johan Wolfgang von Goethe

Człowieka dni są splecione,
najpiękniejsze majątki ziemskie podważane,
zamgliło się też wolne spojrzenie;
zmieniasz się samotnie i niechętnie,
dzień znika nie rozkoszuję się
w dziwaczne przeznaczenie.

Kiedy przyjacielskie oblicze Cie spotyka,
tak jesteś uwolniony, błogosławiony,
wspólnie cieszysz się uczynkiem.
Drugi przychodzi, przywiązuje się,
chce współpracować, z rokoszą;
tak potraja się siła i rada.

Przez gorące pragnienie wyrazi bezspornie,
zostanie, przyjaciel, tak w jednym splecony,
Dniu nie zazdrości słoneczne spojrzenie!
Najlepszy tworzy niestrudzenie,
Przychylność nasza współczesna,
która zostaje na końcu wypróbowane szczęście.

Ogólnie to wiersz o przyjacielach, że kiedy spotykasz człowieka patrzysz na jego oblicze i widzisz przyjaciel…