Nous allons nous rencontrer sur le bordeaus dans l'avenue de ligman.
Mais avant toutes choses je veux savoir si vraiment vous etes disponible ç orendre ma voiture alors je vous prie de bien vouloir me donner votre piece d'identitée pour faire preuve de cnfiace .
prosze o przetlumaczenie.NIE PRZYJMUJE ZADAN Z INTERNETOWEGO TRANSLATORA!!! NAJLEPIEJ JAK PRZETLUMACZY TO KTOS CO SIE UCZY FRANCUSKIEGO!!!

1

Odpowiedzi

Najlepsza Odpowiedź!
  • Użytkownik Zadane
2010-03-13T23:01:08+01:00
Na poczatku samym stwierdze,ze ponizszy tekst jest napisany lub przepisany z bledami ,wiec sprobuje ale jestem pewna czy odgadne brakujace slowa ...

nous allons nous rencontrer sur le bordeaus dans l'avenue de ligman.
Idziemy sie spotkac na rogu alei De Ligman (nazwa alei)
wyraz bordeaus - wydaje mi sie,ze powinno byc bordereau!

Mais avant toutes choses je veux savoir si vraiment vous etes disponible ç orendre ma voiture alors je vous prie de bien vouloir me donner votre piece d'identitée pour faire preuve de cnfiace .
Ale przed tem chcialbym wiedziec czy naprawde jest Pan do dyspozycji/wolny zeby wziasc moj samochod ,wiec prosilbym o pokazanie Panskiej dokumentu identyfikujacego ,zebym mial dowod i mogl zaufac.

ç orendre - nie ma takiego slowa !!!
a slowo cnfiace - pisze sie confiance = zaufanie !!!