Prosze o ptrzetłumaczeniee
SCENE II. Capulet's orchard.

Enter JULIET

JULIET

Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus' lodging: such a wagoner
As Phaethon would whip you to the west,
And bring in cloudy night immediately.
Spread thy close curtain, love-performing night,
That runaway's eyes may wink and Romeo
Leap to these arms, untalk'd of and unseen.
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beauties; or, if love be blind,
It best agrees with night. Come, civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn me how to lose a winning match,
Play'd for a pair of stainless maidenhoods:
Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,
With thy black mantle; till strange love, grown bold,
Think true love acted simple modesty.
Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow on a raven's back.
Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night,
Give me my Romeo; and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
O, I have bought the mansion of a love,
But not possess'd it, and, though I am sold,
Not yet enjoy'd: so tedious is this day
As is the night before some festival
To an impatient child that hath new robes
And may not wear them. O, here comes my nurse,
And she brings news; and every tongue that speaks
But Romeo's name speaks heavenly eloquence.

Enter Nurse, with cords
Now, nurse, what news? What hast thou there? the cords
That Romeo bid thee fetch?

Nurse

Ay, ay, the cords.

Throws them down

JULIET

Ay me! what news? why dost thou wring thy hands?

Nurse

Ah, well-a-day! he's dead, he's dead, he's dead!
We are undone, lady, we are undone!
Alack the day! he's gone, he's kill'd, he's dead!

JULIET

Can heaven be so envious?

Nurse

Romeo can,
Though heaven cannot: O Romeo, Romeo!
Who ever would have thought it? Romeo!

JULIET

What devil art thou, that dost torment me thus?
This torture should be roar'd in dismal hell.
Hath Romeo slain himself? say thou but 'I,'
And that bare vowel 'I' shall poison more
Than the death-darting eye of cockatrice:
I am not I, if there be such an I;
Or those eyes shut, that make thee answer 'I.'
If he be slain, say 'I'; or if not, no:
Brief sounds determine of my weal or woe.

Nurse

I saw the wound, I saw it with mine eyes,--
God save the mark!--here on his manly breast:
A piteous corse, a bloody piteous corse;
Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood,
All in gore-blood; I swounded at the sight.

JULIET

O, break, my heart! poor bankrupt, break at once!
To prison, eyes, ne'er look on liberty!
Vile earth, to earth resign; end motion here;
And thou and Romeo press one heavy bier!

Nurse

O Tybalt, Tybalt, the best friend I had!
O courteous Tybalt! honest gentleman!
That ever I should live to see thee dead!

JULIET

What storm is this that blows so contrary?
Is Romeo slaughter'd, and is Tybalt dead?
My dear-loved cousin, and my dearer lord?
Then, dreadful trumpet, sound the general doom!
For who is living, if those two are gone?

Nurse

Tybalt is gone, and Romeo banished;
Romeo that kill'd him, he is banished.

JULIET

O God! did Romeo's hand shed Tybalt's blood?

Nurse

It did, it did; alas the day, it did!

JULIET

O serpent heart, hid with a flowering face!
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant! fiend angelical!
Dove-feather'd raven! wolvish-ravening lamb!
Despised substance of divinest show!
Just opposite to what thou justly seem'st,
A damned saint, an honourable villain!
O nature, what hadst thou to do in hell,
When thou didst bower the spirit of a fiend
In moral paradise of such sweet flesh?
Was ever book containing such vile matter
So fairly bound? O that deceit should dwell
In such a gorgeous palace!

Nurse

There's no trust,
No faith, no honesty in men; all perjured,
All forsworn, all naught, all dissemblers.
Ah, where's my man? give me some aqua vitae:
These griefs, these woes, these sorrows make me old.
Shame come to Romeo!

JULIET

Blister'd be thy tongue
For such a wish! he was not born to shame:
Upon his brow shame is ashamed to sit;
For 'tis a throne where honour may be crown'd
Sole monarch of the universal earth.
O, what a beast was I to chide at him!

Nurse

Will you speak well of him that kill'd your cousin?

JULIET

Shall I speak ill of him that is my husband?
Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name,
When I, thy three-hours wife, have mangled it?
But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin?
That villain cousin would have kill'd my husband:
Back, foolish tears, back to your native spring;
Your tributary drops belong to woe,
Which you, mistaking, offer up to joy.
My husband lives, that Tybalt would have slain;
And Tybalt's dead, that would have slain my husband:
All this is comfort; wherefore weep I then?
Some word there was, worser than Tybalt's death,
That murder'd me: I would forget it fain;
But, O, it presses to my memory,
Like damned guilty deeds to sinners' minds:
'Tybalt is dead, and Romeo--banished;'
That 'banished,' that one word 'banished,'
Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt's death
Was woe enough, if it had ended there:
Or, if sour woe delights in fellowship
And needly will be rank'd with other griefs,
Why follow'd not, when she said 'Tybalt's dead,'
Thy father, or thy mother, nay, or both,
Which modern lamentations might have moved?
But with a rear-ward following Tybalt's death,
'Romeo is banished,' to speak that word,
Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet,
All slain, all dead. 'Romeo is banished!'
There is no end, no limit, measure, bound,
In that word's death; no words can that woe sound.
Where is my father, and my mother, nurse?

Nurse

Weeping and wailing over Tybalt's corse:
Will you go to them? I will bring you thither.

JULIET

Wash they his wounds with tears: mine shall be spent,
When theirs are dry, for Romeo's banishment.
Take up those cords: poor ropes, you are beguiled,
Both you and I; for Romeo is exiled:
He made you for a highway to my bed;
But I, a maid, die maiden-widowed.
Come, cords, come, nurse; I'll to my wedding-bed;
And death, not Romeo, take my maidenhead!

Nurse

Hie to your chamber: I'll find Romeo
To comfort you: I wot well where he is.
Hark ye, your Romeo will be here at night:
I'll to him; he is hid at Laurence' cell.

JULIET

O, find him! give this ring to my true knight,
And bid him come to take his last farewell.

Exeunt

1

Odpowiedzi

2010-03-15T17:58:56+01:00
DSCENE II. Capulet w sadzie.

Wpisz JULIET

JULIA

Galop szybkim tempie, to ognisty-footed rumaki,
Ku Phoebus "Zakwaterowanie: takie furman
Jak Phaethon byłby bat do zachodu,
I wprowadzą w pochmurną noc natychmiast.
Spread twego zasłonę bliskich, miłość skuteczności nocy
To zbieg oczy mogą mrugać i Romeo
Skok do tych broni, untalk'd i niewidzialnych.
Lovers widać do ich miłosnych rytuałów
Poprzez własne piękno lub, jeśli miłość jest ślepy,
Najlepiej zgadza się z nocy. Chodź, cywilnych nocy
Ty trzeźwy nadaje matrona, wszystkie w kolorze czarnym,
I nauczyć mnie jak stracić zwycięski mecz,
Play'd dla pary stal maidenhoods:
Hood my unmann'd krwi, bating w policzki,
Dzięki swej czarny płaszcz, aż dziwne miłości, uprawianych pogrubienie,
Pomyśl prawdziwej miłości działał proste skromność.
Przyjdź, nocy, przyjdź, Romeo, kto ty dzień w noc;
W kłamstwo ty na skrzydłach nocy
Bielsze niż śnieg na nowe Raven's back.
Come, Gentle Night, chodź, kochanie, czarno-brow'd nocy
Daj mi Romea, a kiedy umrze,
Weź go i odebrał mu w małych gwiazd,
I uczyni twarz nieba so fine
Że cały świat będzie zakochany w nocy
I nie płacą kultu jaskrawy niedz
O Kupiłem dwór miłości
Ale nie possess'd go, a choć jestem sprzedaży
Dotychczas enjoy'd: tak nudny jest ten dzień
Podobnie jak w nocy, zanim jakiś festiwal
Dla niecierpliwych dziecka, który ma nowe szaty
I nie może ich nosić. O, tu jest moje pielęgniarki,
A ona przynosi nowości, a wszelki język, który mówi
Ale nazwy Romea mówi niebieskiej wymowę.

Wpisz Pielęgniarka z sznury
Teraz, pielęgniarka, co słychać? Co ty tam? Sznury
To ci zlecam Romeo pobrać?

Pielęgniarka

Tak, tak, sznury.

Rzuca je w dół

JULIA

Ay me! co słychać? czemu mi wykręcać ręce Twoje, Panie?

Pielęgniarka

Ach, dobrze dzień! he's dead, he's dead, he's not dead!
Jesteśmy cofnąć, proszę pani, jesteśmy undone!
Alack dni! he's gone, he's kill'd, on nie żyje!

JULIA

Czy niebo jest tak zazdrosny?

Pielęgniarka

Romeo może
Choć niebo nie może: O Romeo, Romeo!
Kto by pomyślał, prawda? Romeo!

JULIA

Co diabła jesteś, że wasza dręcz mnie takim uczyniłeś?
To tortury powinny być roar'd w ponure piekło.
Czyż Romeo zabici siebie? mów, ale "I"
I to gołymi samogłoski "i" jest trucizną więcej
Niż śmierć darting oko bazyliszek:
Ja nie mogę, jeśli są takie I;
Czy te oczy zamknięte, że cię odpowiedź "I."
Jeśli on będzie zabity, znaczy "ja", a jeśli nie, no:
Krótkie dźwięki określenie mojego dobrobyt lub niedoli.

Pielęgniarka

Widziałam ranę, widziałem go oczy --
God save the mark! - Tutaj na męską piersi:
Żałosny corse, krwawe żałosne corse;
Pale, blady jak popiół wszystkich bedaub'd we krwi,
Wszystko w gore-krwi; I swounded w oczach.

JULIA

O, break my heart! ubogich w stanie upadłości, przerwa na raz!
Do więzienia, oczy, ne'er patrzeć na wolności!
Vile ziemi, do ziemi zrezygnować; ruch kończy się tutaj;
A ty i naciśnij Romeo jeden ciężki Bier!

Pielęgniarka

O Tybalt, Tybalt, najlepszy przyjaciel miałem!
O uprzejmy Tybalt! uczciwy pan!
To jeszcze mam żyć, aby zobaczyć cię martwi!

JULIA

Co to jest burza, że wieje tak sprzeczne?
Czy Romeo slaughter'd, i Tybalt nie żyje?
Moi drodzy-kochany kuzyn, a mój pan droższa?
Następnie, straszna trąbka, dźwięk ogólne kara!
Dla kogo jest życie, jeśli te dwie zostaną usunięte?

Pielęgniarka

Tybalt nie ma, i Romeo wygnany;
Romeo że kill'd niego, jest wygnanie.

JULIA

O Boże! nie strony Romea Tybalt w przelanej krwi?

Pielęgniarka

To było, było, niestety dzień, to nie!

JULIA

O serce węża, schował się z rozkwitu twarz!
Czy kiedykolwiek smoka zachować tak pięknych jaskiń?
Beautiful tyranem! belzebub angelical!
Gołąb-feather'd Raven! wolvish-ravening baranka!
Wzgardzony istoty divinest show!
Naprzeciw tego co Ty sprawiedliwie seem'st,
Cholernie świętego, szanowny villain!
O charakterze, co hadst będziesz robić w piekle,
Gdy altana Ty duchu Fiend
W moralne raj takie słodkie ciało?
Czy kiedykolwiek książkę zawierającą takie podłe sprawy
Więc dość związany? O tym oszustwa powinny mieszkać
W takim pałacu gorgeous!

Pielęgniarka

Nie ma zaufania
Brak wiary, brak uczciwości w ludzi, cały perjured,
Wszystkie krzywoprzysięski, wszystko nic, wszystkie dissemblers.
Ach, gdzie jest mój facet? give me some aqua vitae:
Te smutki, te nieszczęścia, te smutki mnie stary.
Shame przyjść do Romeo!

JULIA

Blister'd być twój język
Na takie życzenie! Nie urodził się wstydzić:
Na jego czole wstyd wstyd siedzieć;
Na toż tronu, gdzie cześć może być crown'd
Monarcha Sole powszechnej ziemi.
O, jakie zwierzę miałem zganił go!

Pielęgniarka

Czy dobrze o nim mówili, że kill'd twój kuzyn?

JULIA

Będę mówić źle o nim, że jest mój mąż?
Ach, biedny mój panie, co język jest gładka Twoje imię
Gdy ja, twoja żona trzech godzin, mają zniekształcone to?
Ale cóż, villain, kazałeś zabić mojego kuzyna?
To kuzyn villain byłby kill'd mojego męża:
Powrót, głupie łzy, z powrotem do swojego ojczystego wiosnę;
Twoje dopływ kropli należą do biada,
Którego, myląc oferują do radości.
Mój mąż mieszka, że Tybalt nie zabiłem;
I martwe Tybalt to, że zabiłem mojego męża:
Wszystko to komfort, dlaczego płaczę I wtedy?
Niektóre słowa nie było, worser niż śmierć Tybalt's,
To murder'd mnie: Chciałbym zapomnieć Fain;
Ale, Panie, to prasy do mojej pamięci,
Podobnie jak potępiony za winnego czynów do umysłów grzeszników ":
"Tybalt nie żyje, a Romeo - wygnani";
Że "wypędzeni", że jedno słowo "wypędzeni"
Czyż zabili dziesięć tysięcy Tybalts. Tybalt śmierci
Biada było tyle, jakby skończyła:
Albo, jeśli kwaśne biada zachwyca we wspólnocie
A needly będzie rank'd z innymi smutki,
Dlaczego nie follow'd, kiedy powiedziała "Tybalt nie żyje"
Twój ojciec lub matka twoja, ba, czy obu
Nowoczesne lamenty może przenieśli?
Ale z tyłu oddziału po śmierci Tybalt's,
"Romeo wygnany," mówić to słowo,
Czy ojciec, matka, Tybalt, Romeo, Julia,
Wszyscy zabici, wszystkie martwe. "Romeo wygnany!
Nie ma końca, bez limitu środków, kierując,
W tym słowo śmierć, nie ma słów, które brzmią może biada.
Gdzie jest mój ojciec, matka, pielęgniarka?

Pielęgniarka

Płacz i zawodzenie nad corse Tybalt w:
Czy chcesz iść do nich? Poprowadzę was tam.

JULIA

Umyć się ran łzami są moje być wydane,
Po nich są suche, na wygnanie Romea.
Weź te linki: poor liny, jesteś zwiódł,
Zarówno ty i ja, bo Romeo wygnany:
On cię do autostrady na moim łóżku;
Ale ja, pokojówka, die Maiden-wdowa.
Chodź, sznury, chodź, pielęgniarki, I'll do my wedding-osobowy;
I śmierci, nie Romeo, weź moje dziewictwo!

Pielęgniarka

Hic do komory: I'll find Romeo
Aby pocieszy: I wot dobrze, gdzie on jest.
Wy Hark, twój Romeo będzie tutaj w nocy:
I'll do niego, on jest ukryte w komórce Laurence ".

JULIA

O, znajdź go! dać ten pierścień do mojego prawdziwego rycerza,
I oferty niego przyszedł, aby zabrać jego ostatnie pożegnanie.

Exeunt