Reduta Ordona. Tłumaczenie na język współczesny.
Oto Reduta Ordona ale tylko kawałek :)
Jak byście ją przetłumaczyli na język wspólczesny?
Czyli wykłumaczyli te stare słowa? Napiszcie proszę ;p
Daje Naj:) Każdemu kto napisze

Nam strzelać nie kazano. - Wstąpiłem na działo
I spójrzałem na pole; dwieście armat grzmiało.
Artyleryi ruskiej ciągną się szeregi,
Prosto, długo, daleko, jako morza brzegi;
I widziałem ich wodza: przybiegł, mieczem skinął
I jak ptak jedno skrzydło wojska swego zwinął;
Wylewa się spod skrzydła ściśniona piechota
Długą czarną kolumną, jako lawa błota,
Nasypana iskrami bagnetów. Jak sępy
Czarne chorągwie na śmierć prowadzą zastępy.
Przeciw nim sterczy biała, wąska, zaostrzona,
Jak głaz bodzący morze, reduta Ordona.
Sześć tylko miała armat; wciąż dymią i świecą;
I nie tyle prędkich słów gniewne usta miecą,
Nie tyle przejdzie uczuć przez duszę w rozpaczy,
Ile z tych dział leciało bomb, kul i kartaczy.

1

Odpowiedzi

2010-03-26T08:47:27+01:00
Ja ci powiem tak, bezsensu jest tłumaczyć pojedynczo te słowa. Lepiej zrozumieć ich sens z jednego zdania lub jednego wersu.
np.

I spojrzałem na pole; dwieście armat grzmiało. - spojrzał na pole walki i słyszał huki, dudnienia armat.

I widziałem ich wodza: przybiegł, mieczem skinął
I jak ptak jedno skrzydło wojska swego zwinął; - wódz, inaczej generał podbiegł do skrzydła, dał znak i jedno całe skrzydło wojska zabrał na pole bitwy


Wylewa się spod skrzydła ściśniona piechota
Długą czarną kolumną, jako lawa błota, - z któregoś skrzydła tego pola piechota wychodzi na przód, wygląda lawa błota, ponieważ wszyscy są tak blisko siebie i mają podobny ubiór (możesz to sobie wyobrazić ;) )
4 4 4