Prosze o tlumaczenie na jezyk pol daje naj!!
viri in uxores sicuti in liberos vitae necisque habent potestatem;et cum pater familiae illustriore loco notus decedit ejus propinqui conveniunt et,de morte si res in suspicionem venit,de uxoribus in servilem modum quaestionem habent et,si compertum est,igni atque omnibus tormentis excruciatas interficiunt.Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica et sumptuosa; omniaque, quae vivis cordi fuisse arbitrantur, in ignem inferunt, etiam animalia, ac paulo supra hanc memoriam servi et clientes, quos ab eis dilector esse constabat, iustis funeribus confectis una cremabantur.

1

Odpowiedzi

2010-04-09T09:39:08+02:00
Viri in uxores sicuti in liberos vitae necisque habent potestatem;et cum pater familiae illustriore loco notus decedit ejus propinqui conveniunt et,de morte si res in suspicionem venit,de uxoribus in servilem modum quaestionem habent et,si compertum est,igni atque omnibus tormentis excruciatas interficiunt.Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica et sumptuosa; omniaque, quae vivis cordi fuisse arbitrantur, in ignem inferunt, etiam animalia, ac paulo supra hanc memoriam servi et clientes, quos ab eis dilector esse constabat, iustis funeribus confectis una cremabantur.

Mężczyźni wśród żon jak między wolnymi mają władzę nad życiem i śmiercią i skoro ojciec rodziny sławny stanowisko znane opuszcza , spotyka się z swoimi bliskimi i o śmierci jesli rzecz wsród podejrzenia przyjdzie, o żonach w uniżony sposób skargi mają i jeśli jest dowiedzione (pewne) , ogniem nawet wszystkie cierpienia dręczące niszczą. <----- (tego fragmentu nie do końca jestem pewna) Pogrzebane będzie przez cześc Galów wspaniałą i kosztowną i wszystko , co było ustalone żywym sercem, w ogniu zostanie zniszczone, także zwierzeta a ponadto ta pamięć sług i poddanych, co przez ich bliskich jest ustalona, sprawiedliwym zakonczone pogrzebem razem zostanie zniszczone . <-----tego bardziej