Przetłumaczcie mi obojętnie jaki niemiecki wiersz (może być np. Bachmanna, Benna, Schillera itd.). Ale nie w translatorze, bo to jest typowa poezja, która nie daje się przetłumaczyć prostymi słowami. Jak najszybciej ! Z góry dziękuję ;)

1

Odpowiedzi

2010-04-09T21:22:49+02:00
Wisława Szymborska- Miłość szczęśliwa

Gluckliche Liebe. Ist das normal
und ernstzunehmen und nutzlich -
was hat die Welt von zwei Menchen,
die diese Welt nicht sehen?

Zu sich erhoben ohne jedes Verdienst,
die ersten besten von einer Million,
allerdings uberzeugt,
es habe so kommen mussen - als Preis wofur?
fur nichts.
Von nirgendwoher fallt Licht -
weshalb gerade auf die und nicht andere?
Beleidigt es nicht die Gerechtigkeit? Ja.
Verletzt es nicht alle sorgsam aufgeturmten
Prinzipien,
sturzt die Moral nicht vom Gipfel?
Es verletzt und sturzt.

Seht sie euch an, diese Glucklichen:
Wenn sie sich wenigstens verstellten,
Niedergeschlagenheit spielten, damit
die Freunde auf ihre Kosten kamen!
Hort, wie sie lachen - krankend.
Mit welcher Zunge sie sprechen -
scheinbar verstandlich.
Und diese ihre Zeremonien, Zierereien,
die findigen Pflichten gegeneinander
es ist wie eine Verschworung hinter
dem Rucken der Menschheit!

Schwer zu ahnen, was geschahe,
machte ihr Beispiel Schule,
worauf Religion und Dichtung noch
bauen konnten.
Was hielte man fest,
was liesse man sein,
wer bliebe denn noch im Kreis?

Gluckliche Liebe.
Muss das denn sein?
Takt und Vernunft gebieten,
sie zu verschweigen
wie einen Skandal
in den besseren Kreisen des LEBENS.
Prachtige Babies werden
ohne ihr Zutun geboren.
Sie konnte die Erde,
da sie se selten vorkommt,
niemals bevolkern.

So mogen all, denen die gluckliche Liebe fremd ist,
behaupten, es gabe sie nicht.

Mit diesem Glauben leben und
sterben sie leichter.