Przetłumaczcie mi obojętnie jaki łatwy wiersz niemieckiego poety, albo fragment jakiejś książki niemieckiego pisarza ( ale nie w translatorze - w przypadku poezji polski tekst wyjdzie bez sensu). Na DZIŚ !!!! Z góry dziękuję ! ;)

2

Odpowiedzi

2010-04-09T22:49:24+02:00
Friedrich Schiller Gedichte (Frühlingsgedicht)
Frühlingsgedicht

Willkommen, schöner Jüngling!
WITAMY PIEKNY MLODZIENCZE
Du Wonne der Natur!
WYGRANO NATURY!
Mit deinem Blumenkörbchen
WRAZ Z TWOIM KOSZYCZKIEM KWIATOW
Willkommen auf der Flur!
WITAMY W PRZDPOKOJU
Ei! ei! da bist ja wieder!
EJ EJ TU JESTES ZNOWU
Und bist so lieb und schön!
I JESTES TAK KOCHANY I PIEKNY
Und freun wir uns so herzlich,
CIESZYMY SIE TAK SERDECZNIE
Entgegen dir zu gehn.
WYCHODZAC CI NAPRZECIW


Denkst auch noch an mein Mädchen?
MYSLISZ JESZCZE O MOJEJ DZIEWCZYNIE
Ei, Lieber, denke doch!
EJ KOCHANY MYSL PRZECIEZ
Dort liebte mich das Mädchen,
TAM KOCHALA MNIE TA DZIEWCZYNA
Und 's Mädchen liebt mich noch!
I KOCHA MNIE WCIAZ JESZCZE

Fürs Mädchen manches Blümchen
DLA DZIEWCZAT NIEKTORE KWIATUSZKI
Erbat ich mir von dir -
WYMODLILEM SOBIE OD CIEBIE
Ich komm' und bitte wieder,
PRZYCHODZE I PROSZE ZNOWU
Und du? - du gibst es mir?
A TY? TY DAJESZ MI JE ?

Willkommen, schöner Jüngling!
WITAMY PIEKNY MLODZIENCZE
Du Wonne der Natur!
WYGRANO NATURY
Mit deinem Blumenkörbchen
Z TWOIM KOSZCZYCZKIEM KWIATOW
Willkommen auf der Flur!
WITAMY W KORYTARZU


PS:WIERSZ WYBRALAM NA CZASIE CZYLI O WIOSNIE
ZWROTY SA JAK DO MEZCZYZNY PONIEWAZ W JEZYKU NIEMIECKIM WIOSNA JEST RODZAJU MESKIEGO DER FRÜHLING
MOZESZ JEDNAK ZMIENIC ZWROT JAKBYS MOWILA DO KOBIETY
AHA ZAPOMNIALA ZE JAKO FLUR-KORYTARZ OKRESLA SIE TEZ PRZEDWIOSNIE
Najlepsza Odpowiedź!
2010-04-09T22:53:59+02:00
Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh -
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und Güte,
mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach! mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf dieser Weise.
Die Veränderung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

von Johann Wolfgang von Goethe

Serce, serce, skąd to bicie?
I co znaczą troski twe?
I to nowe, obce życie?
Ja dziś nie poznaję cię.
Gdzieś podziało, coś kochało,
Gdzie to, co się zasmucało,
Gdzie swoboda, żywość twa?
Co to wszystko znaczyć ma?
Czy cię olśnił kwiat jej lica,
Czy powabna kibić ta
I czarowna ta źrenica,
W której odblask niebo ma?
Bo chociaż się jej wyrzekam,
Choć ją mijam, choć uciekam-
Skądem uciekł, wracam tam,
I co począć, nie wiem sam.
I na tej to pajęczynie,
Która się tak wątła zda,
Udało się tej dziewczynie,
Że mnie w mocy swojej ma;
Że jak w czarodziejskim kole
Mimochąc jej pełnię wolę.
Żeby tak odmienić się!
Luba, luba puszczaj mnie!
mam nadzieję, że pomogłam :)