Jak powinnam napisać ten wiersz na angielski, bo mam parę błędów i nie wiem jak poprawić...?
Wiersz po polsku: Pogoda

Na samym początku jest słońce,
potem nadchodzi wiatr,
Po wietrze nadchodzi deszcz
i z deszczem nadchodzi burza.
Aż w końcu nadchodzi wiatr
zabiera burze i deszcz.
Przychodzą pierwsze promienie słońca
i z nimi kolorowa tęcza po deszczu.

Po tęczy nadchodzi śmierć,
a po niej kolorowe słońce na wieczność.

Tak napiosałam po angielsku: Weather

At the beginning of the sun
Then comes the wind
the wind comes the rain
and with the rain storm is coming
finally comes the wind
takes the storms and rain
come the first rays of the sun
and with them colorful rainbow after rain.

After the rainbow comes death
followed by a colorful sun for eternity.
Pogoda

Na początku słońce
Potem przychodzi wiatr
wiatr nadchodzi deszcz
i zbliża się burza deszcz
w końcu przychodzi wiatr
uważa, burze i deszcz
się pierwsze promienie słońca
a wraz z nimi kolorowe tęczy po deszczu.

Po tęczy jest śmierć
po kolorowe słońce wieczności.


I nie kopiować. Wiersz mojego autorstwa!
A tak mi tłumaczy tłumacz automatyczny:

ewentualnie na końcu w wersji polskiej może też być ,,a po niej kolorowe słońce wieczności".

2

Odpowiedzi

2010-04-15T19:39:47+02:00
At the outset, is the sun,
Then comes the wind,
When the wind comes the rain
and with the rain storm was coming.
Finally comes the wind
takes the storms and rain.
Come the first rays of the sun
and with them colorful rainbow after rain.
Najlepsza Odpowiedź!
2010-04-15T19:44:53+02:00
At the outset is the sun
Then comes the wind
When the wind comes the rain
and with the rain storm is coming
Finally comes the wind
takes the storms and rain
Come the first rays of the sun
and with them colorful rainbow after the rain /followed by a colorful sun of eternity


:) jest ok.